SOBREMESA

© Sara Iraburu

SOBREMESA by Helena Martínez García and Sara Iraburu explores the significance of the time after a meal, capturing memories and rituals through poetry and illustrations. The work invites the reader to experience this intimate, shared moment.

SOBREMESA is a bilingual poetry and illustration project born from the shared rituals that follow a meal—conversations, gestures and the lingering moments around the table. First exhibited at De Krook Bibliotheek in February 2024, the collection brings together poems by Helena Martínez and illustrations by Sara Iraburu, translated to English by Izaro Lozano. Rooted in the intimacy of sobremesa—the Spanish term for the time spent together after eating—this work finds in the leftovers above the table the remains of the ephemeral. It is a poetic offering of presence and care, a table extended across distance. SOBREMESA invites you over to eat, to care, to crave, to read, to get dirty hands, to speak up, to finish the crumbles and to feel.

I. 

pienso 

a ratos que es más fácil escribir de los cuchillos  

en el pecho que de los manteles o de las sandías 

porque los cuchillos cortan la carne abren la piel la  

sangre se puede ver muy bien 

pero cuando tomamos los dulces hablamos de lo rica que está la nata  fumamos relamemos el resto del tiempo de los labios apuramos el  vino cuando el azúcar y el tabaco se pegan y todo va más lento inhalo 

dejo de ver la sangre los verbos los poemas  

entre el humo y los pasteles inhalo 

es difícil escribir sobre la tregua que nos da la  

vida justo después de comer

i think 

sometimes it is easier to write about knives in the  

chest than about tablecloths or watermelons  

because knives cut the flesh open the skin the blood  can be seen perfectly 

but when we eat the pastries we talk about how tasty the cream is  we smoke we lick the rest of the time from the lips when sugar and tobacco stick together and everything slows down  i inhale 

i stop seeing the blood the verbs the poems  

between the smoke and the pastries i inhale 

it is difficult to write about the truce that life  

gives us right after eating

II. 

los mayores fuman en la mesa prenden los 

labios los dejan recordar 

el tabaco cae sobre el mantel entre 

los hilos se abre un agujero 

se escapan una a una las historias de la sangre las palabras susurran sobre raíces secas de la tierra murmuran sobre la carne sobre su  cuerpo al sol 

hablan con la certeza de la madera sobre las sopas frías 

sobre el amor la guerra 

la ausencia se les cuela entre los dientes 

hablan sobre sus ruidos 

a veces sobre las mesas 

los mayores fuman y se quema el mantel

the grown-ups smoke at the table they light their lips they 

let them remember 

the tobacco falls on the tablecloth between 

the threads a hole its opened 

one by one the words the stories of blood escape  

they whisper about dry roots of the earth they murmur about the flesh about their  body exposed to the sun  

they speak with the certainty of wood about cold soups 

about love and war 

absence slips through their teeth  

they talk about its noises 

sometimes on the tables 

the grown-ups smoke and the tablecloth burns

III. 

debajo de la mesa 

dos niñas se esconden del 

humo ellas también se 

cuentan historias 

susurran menos que los mayores se convierten en gatos 

arañan las patitas desanudan los cordones los anudan otra vez 

una finge que se duerme ronronea en una esquina 

quiere escuchar como caen las granadas prohibidas sobre ella las manos adultas retumban con mucha fuerza los ceniceros sobre el mantel 

gatean de nuevo arrastran las migas 

ven el boquete en el centro de la mesa ven los vasos 

vacíos con hielos que gotean recogen 

las gotas construyen 

un lago con una casita para poder 

vivir para contarse siempre 

historias de gatos 

los pequeños no queremos hablar de ausencias  

por eso bajo la mesa nos escondemos del humo

under the table 

two girls hide from the smoke  

they too tell stories to each other 

they whisper less than the grown-ups they turn into cats they scratch their little paws they untie the laces they tie them up again 

one of them pretends to fall asleep purrs in a corner 

she wants to hear how the forbidden grenades fall above her adult hands clatter loudly the ashtrays on the tablecloth  

they crawl again drag the crumbs 

they see the hole in the center of the table they see the empty glasses  with dripping ice they collect 

the drops build 

a lake with a little house to live in 

to always tell each other cat stories 

the little ones we don’t want to talk about absences  

that is why we hide from the smoke under the table

IV. 

necesito entender dónde 

cuando la piel de la sandía no sea más que una carne arrugada en el silencio cuando todos los manteles estén quemados 

cuando lleguen las moscas se coman los 

restos cuando ya no haya más humo caliente 

dónde se guardarán nuestras manos acariciándose bajo el 

mantel dónde van las historias que no tienen mesa 

i need to understand where 

when the watermelon skin is nothing more than a shriveled flesh in the silence  when all the tablecloths are burnt 

when the flies come and eat the leftovers  

when there is no more hot smoke 

where will our hands be kept while caressing each other under the tablecloth  where do the stories that have no table end up

V. 

caminan rápido 

en las ciudades donde llueve 

mucho las personas 

se dicen lo que se tienen que decir rápido 

llegan pronto a los sitios 

fuman hablan de la lluvia 

de lo tristes que están 

de lo difícil que es amarse y terminar de comer 

con los zapatos mojados 

en las ciudades donde llueve mucho 

no tienen ceniceros en los manteles 

comen de pie fuman de pie beben de pie 

el agua se lleva las migas muy rápido de las mesas 

ni siquiera después de la comida 

aquí nadie disfruta el café ni los cigarros

they walk fast 

in cities where it rains a lot  

people  

tell each other what they have to say quickly  

they get to places early  

they smoke they talk about the rain  

about how sad they are  

about how hard it is to love each other and to 

finish eating with wet shoes 

in cities where it rains a lot 

they don’t have ashtrays on their tablecloths 

they eat standing up they smoke standing up they drink standing up  water washes the crumbs off the tables very quickly 

not even after the meal 

nobody enjoys coffee or cigarettes here

VI. 

no todas las mesas son las mismas 

me dices 

“escribe sobre esto” 

y yo escribo escribo escribo escribo 

sobre la mesa escribo 

“no todas las mesas son las mismas” 

algunas mesas tienen palabras, tabaco y azúcar 

otras mesas guardan silencios en el bol de las naranjas 

otras no tienen ni patas ni personas 

y solo echan de menos 

me dices que escriba sobre el espacio de tiempo  

que hay después de comer 

que escriba sobre las mesas 

pero en esta ciudad llueve mucho  

y yo echo de menos nuestra mesa doblar los manteles el agua con fruta  

no todas las mesas son las mismas 

pero en la mía siempre hay un tazón  

con una nota con tu letra que dice 

“espero que hayas tenido un buen día,  

si no, te hice arroz con leche para después de comer,  

escribe sobre esto”

not all the tables are the same, 

you ask me  

“write about this” 

and i write i write i write 

i write on the table i write  

“not all tables are the same” 

some tables have words, tobacco and sugar 

other tables keep the silence in the oranges’ bowl others do not have legs nor people  

and only miss 

you ask me to write about the space of time that there is right after eating 

to write about the tables 

but it rains a lot in this city  

and i miss our table folding the tablecloths the water with fruit 


not all the tables are the same 

but mine always has a bowl 

with a note you wrote that says 

“i hope that you had a good day,  

if not, i made you arroz con leche as a dessert  

write about this”


Helena Martínez García (Cuenca, 2002) is an art historian, curator, and poet. She is currently studying Art History and Classical Languages at the Autonomous University of Madrid. Her passion drives her to explore the intersection of words, bodies, and visual imagery.

Web: https://helenamgcd.cargo.site/


Sara Iraburu (Navarra, 2001) is a visual artist based between Dublin and northern Spain. She is currently studying Illustration at the National College of Art and Design and specializes in graphic design, illustration, and visual storytelling. Her work focuses on creating emotionally driven projects that aim to foster empathy and human connection.

Web: https://sarairaburu.cargo.site/about

Volgende
Volgende

EVERYBODY DANCES